Kuranın Arapçası ve meali aynı enerjiyi çıkarır mı ? - Havas Okulu
 

Go Back   Havas Okulu > HavasOkulu Genel Bölüm > Sorularınız

Sorularınız her türlü soruyu buradan sorabilirsiniz.

Acil işlemleriniz için instagram: @HavasOkulu
Cevapla
 
LinkBack Seçenekler Stil
  #1  
Alt 22.06.24, 12:11
Daimi Üye
 
Üyelik tarihi: 21.02.24
Bulunduğu yer: Dünya
Mesajlar: 1,149
Etiketlendiği Mesaj: 18 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart Kuranın Arapçası ve meali aynı enerjiyi çıkarır mı ?

2 Side aynı enerjiyi çıkarır mı yoksa Arapçası daha mı fazla

Alıntı ile Cevapla
  #2  
Alt 22.06.24, 12:18
Merzel - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Manevi
 
Üyelik tarihi: 12.06.24
Bulunduğu yer: Bir yerlerde
Mesajlar: 735
Etiketlendiği Mesaj: 85 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
Garip1isi Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
2 Side aynı enerjiyi çıkarır mı yoksa Arapçası daha mı fazla
Kuran arapça gönderilmiştir dolayısıyla arapça enerji saçar ama meal sadece anlayıp amel etmek içindir bu sebepten dolayı meal enerji saçmaz.

Alıntı ile Cevapla
  #3  
Alt 22.06.24, 12:24
Gayretli üye
 
Üyelik tarihi: 13.03.24
Bulunduğu yer: Türkiye
Mesajlar: 658
Etiketlendiği Mesaj: 10 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
Merzel Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Kuran arapça gönderilmiştir dolayısıyla arapça enerji saçar ama meal sadece anlayıp amel etmek içindir bu sebepten dolayı meal enerji saçmaz.
Ama güzel kardeşim ağzımızdan çıkan her kelimenin enerjisi yokmuydu

Alıntı ile Cevapla
  #4  
Alt 22.06.24, 12:56
Merzel - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Manevi
 
Üyelik tarihi: 12.06.24
Bulunduğu yer: Bir yerlerde
Mesajlar: 735
Etiketlendiği Mesaj: 85 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
JustMention Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Ama güzel kardeşim ağzımızdan çıkan her kelimenin enerjisi yokmuydu
Arapça kuran için var meal için yok.

Alıntı ile Cevapla
  #5  
Alt 22.06.24, 13:06
 
Üyelik tarihi: 12.05.24
Bulunduğu yer: Ev'de
Mesajlar: 558
Etiketlendiği Mesaj: 110 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Kuranı arapça oludugun zaman her süre ve ayetten farklı enerjiler çıkabilir ve enerjini yukseltebilirsin
Sadece anlamını okuyup anlamaya kalbini açıp takvayi yukseltebilirsin
Hem anlamını bilip hem arapça olarak okuyup hemde kalpten hissedersen hem enerjin hem takvan hem maneviyat hemde bakışın değişir inşallah

Alıntı ile Cevapla
  #6  
Alt 22.06.24, 13:23
Gayretli üye
 
Üyelik tarihi: 13.03.24
Bulunduğu yer: Türkiye
Mesajlar: 658
Etiketlendiği Mesaj: 10 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
Merzel Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Arapça kuran için var meal için yok.
Allah razı olsun kardeşim 🙂

Alıntı ile Cevapla
  #7  
Alt 22.06.24, 16:45
Yusufiyeli - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Manevi
 
Üyelik tarihi: 24.09.16
Bulunduğu yer: Trabzon
Mesajlar: 3,245
Etiketlendiği Mesaj: 247 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
Garip1isi Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
2 Side aynı enerjiyi çıkarır mı yoksa Arapçası daha mı fazla
Ünlü usul alimi Şatibi’ye göre tabi delalet unsurları söz konusu olduğunda Kur’an’ı tercüme etmek şöyle dursun sıradan bir Arapça metni dahi başka bir dile tam manasıyla aktarma imkanı yoktur. Bunun mümkün olabilmesi için Arapça ile diğer dilin hem asli delalet (temel anlam) hem tabi delalet (yan anlam) açısından aynı özellikler sahip olması gerekir. Ne var ki iki farklı dilin birebir örtüşmesi söz konusu değildir. Bu yüzden lafzi (motamot) tercümenin Kur’an metnine tatbik imkanı yoktur. Hal böyleyken, ilginçtir, mütedavil meallerin çok büyük bir kısmı lafzi tercüme standartlarına göre hazırlanmıştır. Kur’an çevirisinde lafzi tercüme tekniğinin kullanılması aslında sarih ve kolay anlaşılır ibarelerden müteşekkil birçok ayetin hedef dilde (Türkçe de) çok kere muğlak, müphem ve hatta bilmecemsi sözlere dönüşmesine yol açmaktadır. Merhum Hasan Basri Çantay’ın Zuhruf suresinin 61. Ayetindeki ve-innehu le ilmün li’s-saati ibaresini ‘’Şüphesiz ki o saat(in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir.’’ Şeklinde çevirmesi ‘’hu’’ zamirinin kime ya da neye raci olduğu meselesini paranteze almak kaydıyla gayet açık ve anlaşılabilir nitelikte bir Kur’an ibaresinin lafzi (motamot) tercümeyle nasıl anlaşılmaz hale getirildiğine tipik bir örnektir.
Hülasa lafzi tercüme Kur’an’ın mana ve mesajını Arapça dışında bir dile yetkin ve yeterli şekilde aktarmada kifayetsiz bir çeviri tekniğidir. Bu itibarla bu hususta tefsiri tercüme hem daha kifayetli hem daha işlevseldir. Çünkü tefsiri tercümede kaynak dildeki metrnin nazım ve tertibine bağlılık şartı yoktur. Ayrıca bu tarz tercümede temel amaç gerektiğinde bazı izahlarla birlikte kaynak metindeki mana ve mefhumun mümkün olan en açık ve anlaşılır biçimde hedef dile aktarılmasıdır. Hülasa tefsiri tercüme ‘’ anlam yorum merkezli çeviri’’ diye de isimlendirilir.

__________________
Yunusça sevgimizden anlamayana cevabımız Yavuzca olacaktır...
Alıntı ile Cevapla
Cevapla


Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevap Son Mesaj
Yaradılış Celil Derin Konular & Beyin Fırtınası 2 08.04.24 00:11
OLDURMA Yasası pastelboya Kişisel Gelişim 12 13.08.22 01:49
Başka biriyle aynı rüyayı aynı gün görmemiz normal mi JAHR Sorularınız 8 03.03.22 23:45
Dua aynı dua ama okuyan ağız aynı değil Torlak Dualar & Dua Kardeşliği 5 15.08.20 21:32
içiniz rahat olsun, hepiniz farklısınız 🎗 Kalesi Sizden Gelenler 0 26.09.19 12:59


Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 03:28.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
HavasOkulu.Com

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147