Alıntı:
Tatar Nickli Üyeden Alıntı
Arkadaşlar arapça harflerle değil de latin harflerle yazılan arapça kelimeleri türkçeye çeviren bildiğiniz site ya da uygulama var mıdır
|
Ünlü usül alimi Şatıbı'ye göre tabi delalet unsurları söz konusu olduğunda Kur'an'ı tercüme etmek şöyle dursun sıradan bie Arapça metni dahi başka bir dile tam manasıyla aktarma imkanı yoktur. Bunun mümkün olabilmesi için, Arapça ile diğer dilin hem asli delalet (temel anlam) hem tabi delalet (yan anlam) açısından aynı özelliklere sahip olması gerekir. Ne var ki iki farklı dilin birebir örtüşmesi söz konusu değildir. Bu yüzden lafzi-literal (motamot) tercümenin Kur'an metnine tatbik imkanı yoktur. Hal böyleyken, ilginçtir, mütedayil meallerin çok büyük bir kısmı lafzi tercüme standartlarına göre hazırlanmıştır. Çeviride önemli olan, yalnız sözcükler, tümceler, sesbirimler değil bütün bir dilsel yapıdır. İslam ulemasının ortak kanaatine göre Kur'an nazmının bütün lisani hususiyetlerini Arapça dışında bir dile kayıpsız olarak aktarmak mümkün olmadığı için, ancak eksik bir aktarımdan söz edilebilir ve bu keyfiyet ''meal'' terimiyle ifade edilir. Meal terimi özellikle Elmalı tarafından Kur'an'ı tam manasıyla tercüme etmenin imkansız olduğu düşüncesinden hareketle eksik ya da kusurlu çeviri anlamında kullanılmış olsa da gerçekte tefsir ile tercüme arasında bir yerde bulunması hasebiyle ''yorum katkılı çeviri'' ye karşılık gelir.
Bir yandan Kur'an'ın lafzi tercümesinin imkansızlığından söz edilmesi, diğer yandan Kur'an çevirilerinde lafzi tercümenin adeta bir teamül haline gelmesi gerçekten ilginç bir durumdur.