Nazar için Kalem Suresini 51 ve 52 nci Ayetlerini konuya ekleyeyim.
KALEM-51. ayet-i kerimesi
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve inkâr edenler, zikri (Kur’ân’ı) işittikleri zaman gerçekten seni, neredeyse gözleri ile devirirler. Ve: “Muhakkak ki o, gerçekten mecnundur (delidir).” derler.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz inkâr edenler Zikr’i (Kur’an’ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) “Hiç şüphe yok o bir delidir” diyorlar.
3 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve az kalmıştı ki kâfirler, Kur'ân'ı duydukları zaman seni gözleriyle yiyip helâk etsinler ve derlerdi ki: Şüphe yok, bu, bir deli elbette.
4 - Abdullah Parlıyan: O Kur'ân'ı dinledikleri zaman o gerçekleri örtbas edenler, neredeyse seni gözleriyle yıkıp devirecekler, “Gerçekten de O bir delidir” diyorlar.
5 - Adem Uğur: O inkâr edenler Zikr'i (Kur'an'ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâla da (kin ve hasetlerinden
"Hiç şüphe yok o bir delidir" derler.
6 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki o hakikat bilgisini inkâr edenler, Zikri (hakikatlerini hatırlatıcıyı) işittiklerinde az kalsın bakışlarıyla seni devireceklerdi! "Muhakkak ki O, bir cin etkisi altındadır" diyorlardı.
7 - Ahmet Tekin: Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, okunması ibadet olan, övünç kaynağı Kurân’ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile yiyeceklerdi. Bir de durmuşlar:
'O, kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir.' diyorlar.
8 - Ahmet Varol: O inkar edenler zikri (Kur'an'ı) duyduklarında neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. (Hala senin hakkında): 'O bir delidir' diyorlar.
*********************************
KALEM Suresi 52. ayet meali
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
2 - Diyanet İşleri: Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
3 - Abdulbaki Gölpınarlı: Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
4 - Abdullah Parlıyan: Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
5 - Adem Uğur: Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
6 - Ahmed Hulusi: Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
7 - Ahmet Tekin: Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
8 - Ahmet Varol: Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.