Havas Okulu - Tekil Mesaj gösterimi - Kuranın Arapçası ve meali aynı enerjiyi çıkarır mı ?
Tekil Mesaj gösterimi
  #7  
Alt 22.06.24, 16:45
Yusufiyeli - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
☆Yusufiyeli Yusufiyeli isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Manevi
 
Üyelik tarihi: 24.09.16
Bulunduğu yer: Trabzon
Mesajlar: 3,245
Etiketlendiği Mesaj: 247 Mesaj
Etiketlendiği Konu: 0 Konu
Standart

Alıntı:
Garip1isi Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
2 Side aynı enerjiyi çıkarır mı yoksa Arapçası daha mı fazla
Ünlü usul alimi Şatibi’ye göre tabi delalet unsurları söz konusu olduğunda Kur’an’ı tercüme etmek şöyle dursun sıradan bir Arapça metni dahi başka bir dile tam manasıyla aktarma imkanı yoktur. Bunun mümkün olabilmesi için Arapça ile diğer dilin hem asli delalet (temel anlam) hem tabi delalet (yan anlam) açısından aynı özellikler sahip olması gerekir. Ne var ki iki farklı dilin birebir örtüşmesi söz konusu değildir. Bu yüzden lafzi (motamot) tercümenin Kur’an metnine tatbik imkanı yoktur. Hal böyleyken, ilginçtir, mütedavil meallerin çok büyük bir kısmı lafzi tercüme standartlarına göre hazırlanmıştır. Kur’an çevirisinde lafzi tercüme tekniğinin kullanılması aslında sarih ve kolay anlaşılır ibarelerden müteşekkil birçok ayetin hedef dilde (Türkçe de) çok kere muğlak, müphem ve hatta bilmecemsi sözlere dönüşmesine yol açmaktadır. Merhum Hasan Basri Çantay’ın Zuhruf suresinin 61. Ayetindeki ve-innehu le ilmün li’s-saati ibaresini ‘’Şüphesiz ki o saat(in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir.’’ Şeklinde çevirmesi ‘’hu’’ zamirinin kime ya da neye raci olduğu meselesini paranteze almak kaydıyla gayet açık ve anlaşılabilir nitelikte bir Kur’an ibaresinin lafzi (motamot) tercümeyle nasıl anlaşılmaz hale getirildiğine tipik bir örnektir.
Hülasa lafzi tercüme Kur’an’ın mana ve mesajını Arapça dışında bir dile yetkin ve yeterli şekilde aktarmada kifayetsiz bir çeviri tekniğidir. Bu itibarla bu hususta tefsiri tercüme hem daha kifayetli hem daha işlevseldir. Çünkü tefsiri tercümede kaynak dildeki metrnin nazım ve tertibine bağlılık şartı yoktur. Ayrıca bu tarz tercümede temel amaç gerektiğinde bazı izahlarla birlikte kaynak metindeki mana ve mefhumun mümkün olan en açık ve anlaşılır biçimde hedef dile aktarılmasıdır. Hülasa tefsiri tercüme ‘’ anlam yorum merkezli çeviri’’ diye de isimlendirilir.

__________________
Yunusça sevgimizden anlamayana cevabımız Yavuzca olacaktır...
Alıntı ile Cevapla
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147