Osmanlıca ve hatta Kur'an'ı Kerim'i bile sadece harfleri tanımak seviyesinde olan biri olarak ben bile Osmanlıca olarak okudum. @
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...] yazmış eline sağlık, Osmanlı yazısı ile yazan kısımları. Zaten "kef" harfinin yazılışı da Osmanlı Türkçesi yazımına daha yakın. Bahsettiğiniz kitabı incelerseniz büyük ihtimal içerisinde Arapçada olmayan p ve nazal nün olarak geçen harfler vardır. Arapça olduğunu dusundure ve çevirisinin anlamı çok farklı anlamlara gelebilir demenize neden olan bölümler Osmanlı Türkçesi ile olan açıklama kısımlar hariç içerik olarak yazılan ayet ve azimetler büyük ihtimalle. Onlarında anlamını ve açıklamasını sadece arapça bilen biri hatalı yapar. Yalnizca çeviri degil aynı zamanda Havas bilen yahut ilahiyat konusunda yetkin birisi açıklayabilir.
Eksik bırakılma konusunda bir ön yargı var ama şöyle düşünün; bir tıp kitabında başında ders kitabı yazıyorsa hastanın sırtı dinlenecek denince yada tedavi için şu ilaç iğne yapılacak yazınca tam olarak hangi nokta yada iğnenin yapılacağı bölgenin neresi olduğunu açıklama gereği duymazlar çünkü o kitabı okuyacak kişi temel eğitim almış varsayılır.kalp için neresi ciğer için neresi dinlenecek bilir iğne hangi acı ile yapicak bilir ama bilmeyen yanlış yere yapar yada muayene etsede birşey duymaz sonra bu detaylar niye eksik der. Onun için bazı internet sitelerinde bile burdaki bilgiler profesyoneller içindir yazar yada deney videolarında evde denemeyin derler.tum detayları bilmeyen bir videoya- yazıya bakıp yapınca risk olusmasin diye. Bu kitaplardaki durum da buna çok benziyor.