Alıntı:
Intruder Nickli Üyeden Alıntı
Herkes aynı şeyi farklı boyutlardan anlatıyor. Sanki herkes farklı bir şey anlatıyormuş hissi oluşturuluyor.
Örnek vereyim ki anlaşılsın.
Biz v harfini telaffuz ederken ön dişlerimiz alt dudağımıza dokundurarak söyleriz. Halbuki arapçadaki v harfi ingilizcedeki w ile ifade edilir. Yani dudaklar o şeklinde büzüştürülür ve birbirine değmeden v harfi çıkartılır. Ama bizler onu v harfi ile ifade ederiz.
Aynı şekilde ق harfini de kimilerine göre g kimilerine göre de k harfiyle ifade ederiz. Ama telaffuz yönünden Q harfi ile birebir benzerlik gösterir. Aramızda çıkan anlaşmazlık bu yüzdendir.
قران kelimesi bizlerce Kuran, ingilizlerce Quran şeklinde ifade edilir. Bizim telafuzumuza göre biz Allah şeklinde söyleriz ama ingilizcedeki A harfi ea arası bir ses olduğu için arapçaki okunuşu ile birebir telafuza denk gelir.
Yani sözün özü, telafuz yönünden arapçaya en yakın dil ingilizcedir. Bu yüzden sadıq kelimesi arapçadakinin birebir karşılığıdır. Türkçe karşılığı için Sadık veya Sadıg ifadelerini kullanabilirsiniz. Bu bilgilerden sonra hala anlaşılmayan bir şey olursa nasibiniz nasibsizliğinizdir der geçerim.. Vesselam..
|
iste nasipsizlik bu ,hâla arapcadaki ق harfini latincedeki q g k harfleri ile izah etmeye calisma nasipsizligi,son kez soyliyeyim daha bu konuya yazmayacagim,
arapca kendine mahsus cok özel bir dildir, latin dillerinden cok farklidir
sami dil gurubundan temel yani dip aramicenin dallari olan dillerden biridir ayni süryanice ibranice gibi
fakat yinede ayni guruba bagli oldugu dillerden cok farklidir, bazi evliyaya gore Allah CC insanla konuşma lisani oldugu gibi cennetin dilidir...
her diyor bende diyeyim bari """vesselam""''