Alıntı:
twennywann Nickli Üyeden Alıntı
|
Herkes aynı şeyi farklı boyutlardan anlatıyor. Sanki herkes farklı bir şey anlatıyormuş hissi oluşturuluyor.
Örnek vereyim ki anlaşılsın.
Biz v harfini telaffuz ederken ön dişlerimiz alt dudağımıza dokundurarak söyleriz. Halbuki arapçadaki v harfi ingilizcedeki w ile ifade edilir. Yani dudaklar o şeklinde büzüştürülür ve birbirine değmeden v harfi çıkartılır. Ama bizler onu v harfi ile ifade ederiz.
Aynı şekilde ق harfini de kimilerine göre g kimilerine göre de k harfiyle ifade ederiz. Ama telaffuz yönünden Q harfi ile birebir benzerlik gösterir. Aramızda çıkan anlaşmazlık bu yüzdendir.
قران kelimesi bizlerce Kuran, ingilizlerce Quran şeklinde ifade edilir. Bizim telafuzumuza göre biz Allah şeklinde söyleriz ama ingilizcedeki A harfi ea arası bir ses olduğu için arapçaki okunuşu ile birebir telafuza denk gelir.
Yani sözün özü, telafuz yönünden arapçaya en yakın dil ingilizcedir. Bu yüzden sadıq kelimesi arapçadakinin birebir karşılığıdır. Türkçe karşılığı için Sadık veya Sadıg ifadelerini kullanabilirsiniz. Bu bilgilerden sonra hala anlaşılmayan bir şey olursa nasibiniz nasibsizliğinizdir der geçerim.. Vesselam..