Alıntı:
Selamet Nickli Üyeden Alıntı
bir çoğu uydurma.şöyle söyleyeyim.farklı ülkelerde farklı tarihlerde yapılan çevrilerde uygulamalar birbirinden farklılıklar barındırıyor.
mısır 1921 baskısı,ispanya 1904 baskısı ve orjinali olduğu iddia edilen Cezayir nüshası(kitabın yarısı okunamayacak derecede yıpranmış) türkiye 1952 ve 1979 baskıları biribirini tutmuyor.
o yüzden uydurmaca.kitabı çeviren yayınevinin insafına bırakılmış.
ayrıca vefk kodlamalarını akid tarafı olarak kendine ebcedi huruf ettiğinden bu algoritmayı çözmek zor.sadece amaca yönelik dılları boş bırakmış.herkesin parmak izi kendine özgü.ayrıca her bir vefk için boyun eğdirmen gereken hizmetliler var.senin eğittiğin köpek bana hizmet etmez ısırır mantığı.gerisi de ona göre zaten.
mesela 1952 baskısında arapça verilen tahassun dualarının birini çevirttik ve komediydi ''belime bir averat,gözüme belliyyat,makduma afiyat'' gibisinden.adam duada kendine eş ve sağlıklı çocuk gibi şeyler istiyor yayınevi bunu tahassun olarak veriyor.ve bu dua 1979 baskısında düzelmiş halde geliyor.arşivinde eminim bu tip şeylere denk gelmişsindir.gerisini biliyosundur zaten
|
""ayrıca her bir vefk için boyun eğdirmen gereken hizmetliler var.'''
hangi gorevliye boyun eğdiriyorsun bunu bir aciklarsan iyi olur
hangi tahassun duasiymis onun orjinalini gonder bir zahmette gorelim