Hatalı çeviriler
Ey ahali, burada paylaşılan çevirilerin çoğu önce rahmetli İdris Çelebin türkçeye çevirdiği versiyonların sonradan oğlu Enes Çelebi tarafından sadeleştirilmiş halidir. Sorun şu ki çevirilerde eksiklikler ve hatalar var. Bunlar bana kasıtlı yapılmış geliyor. Eksik ve hatalı bilgi ile kendinizi riske atmayın. Her davetin günü saati ve buhuru vardır. Havasın temel kuralları vardır. Bunlar yerine getirilmeden netice alınmaz. Mesela ilk gönderilerde 4 tane yeşil kuş gelir ihtiyacını giderip gönderirsin diyor. Bu ne demek bi fikriniz var mı? Ya da şunu düşünün şer veya hayr hadimleri siz kimsiniz de emrinize girecek? Emrinde olunacak manevi donanıma ilme sahip misiniz? Yoksa 313 defa okumayla lambadan cin çıkarıp dilek dileme veya korkmazsan kazanırsın oyunu değil bu iş. Zaten korkuyu getiren manevi kabiliyetin eksikliği. Manen pişmeden, ustalık belgeniz olmadan yapacağınız işler çırağın yaptığı tamire, tıp öğrencisinin yaptığı ameliyat gibidir. Ustanın yapabileceği işi çırağı yapamaz.
|