Alıntı:
Yafes Nickli Üyeden Alıntı
عائشة بنت نسليهان
حواء بن المريخ
Doğrusu bu şekildedir. Translate nin yanlış çevirmesinin sebebi türkçe deki bir kelimenin arapça da birden fazla anlamı olmasından kaynaklanır. Kız kelimesinin karşılığı olarak birsürü kelime vardır ancak teşbihte hata olmaz isim-soyisim gibi bir mahlas verileceği zaman bin-bintü kullanılır.
Hangisinin önce hangisinin sonra geleceği konusuna gelecek olursak arapça cümleye anlam tersten verilir o yüzden anlam çıkarılırken en sonda yazılandan başlanır. Neslihan kızı aişe de olduğu gibi. Neslihan sonradan yazılır. Bu konuda aklınızda tutmanız gereken kural Önce kendi isminizi yazarsınız sonra bintü neslihan bintü anneannesi bintü anneannesinin annesi ... şeklinde devam eder. Erkek örneği ; Peygamber Efendimiz s.a.v mahlası "ebu'l-kasım" Muhammed bin Abdullah dır. yani önce Kendi isminiz yazılır. Ebu'l-kasım ise oğlunun ismi Kasım olmasından dolayı "ebu" kelimesi baba anlamında Kasımın babası olarak kullanılır.
İsimlerin arapçası konusunda ise arapça bilmiyorsanız biraz araştırmanız gerekmektedir. Aişe , Rabia vb isimler arapça olduğu için kolaylıkla ismin arapçasını ararken " Hz. Aişe annemizin arapça yazılışı" şeklinde arayarak da bulabilirsiniz. Eğer isminiz arapça kökenli değilse Mecburen arapça bilen kimselere başvumanız gerekmektedir.
@ [Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]
Selam ve dua ile
|
Internette hep aradigim ama kafami karistiran konuydu. Cok aciklayuci olmus. Cok tesekkurler.