Alıntı:
Neslihanot Nickli Üyeden Alıntı
Merhaba bir uygulama yapacağım ama Arapça bilmiyorum dolayısıyla ... oğlu .... ve ... kızı .... şeklinde anne adı ve isimler tam olarak Arapça nereye yazılacak ?
Bu konuda faydalanabileceğim bir sözlük varmı ? Translate dışında ?
Çünkü translate 'den çeviriyorum farklı bir yazı çıkıyor , Arapça isimlere bakıyorum farklı yazıyor .
Sizden ricam en azından bir örnek isimlerle bana tam olarak ne nereye gelicek bilen yazabilirmi ?
Örneğin ;
Ayşe Kızı Neslihan - أيس الفتاة نسليهان
Havva Oğlu Merih - ابن ميري حواء
Bu doğrumu ? Translate bu şekilde çeviriyor .
|
عائشة بنت نسليهان
حواء بن المريخ
Doğrusu bu şekildedir. Translate nin yanlış çevirmesinin sebebi türkçe deki bir kelimenin arapça da birden fazla anlamı olmasından kaynaklanır. Kız kelimesinin karşılığı olarak birsürü kelime vardır ancak teşbihte hata olmaz isim-soyisim gibi bir mahlas verileceği zaman bin-bintü kullanılır.
Hangisinin önce hangisinin sonra geleceği konusuna gelecek olursak arapça cümleye anlam tersten verilir o yüzden anlam çıkarılırken en sonda yazılandan başlanır. Neslihan kızı aişe de olduğu gibi. Neslihan sonradan yazılır. Bu konuda aklınızda tutmanız gereken kural
Önce kendi isminizi yazarsınız sonra bintü neslihan bintü anneannesi bintü anneannesinin annesi ... şeklinde devam eder. Erkek örneği ; Peygamber Efendimiz s.a.v mahlası "ebu'l-kasım" Muhammed bin Abdullah dır. yani önce Kendi isminiz yazılır. Ebu'l-kasım ise oğlunun ismi Kasım olmasından dolayı "ebu" kelimesi baba anlamında Kasımın babası olarak kullanılır.
İsimlerin arapçası konusunda ise arapça bilmiyorsanız biraz araştırmanız gerekmektedir. Aişe , Rabia vb isimler arapça olduğu için kolaylıkla ismin arapçasını ararken " Hz. Aişe annemizin arapça yazılışı" şeklinde arayarak da bulabilirsiniz. Eğer isminiz arapça kökenli değilse Mecburen arapça bilen kimselere başvumanız gerekmektedir.
@
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]
Selam ve dua ile